Gilgamesh
4000 år efter at man i oldtidens Irak fortalte de første historier om kong Gilgamesh – helten, der jagede evigt liv – lever hans fortælling stadig videre. Det babylonske epos er et enestående eksempel på, at en fortælling kan brænde sig gennem tiden og forblive aktuel på tværs af årtusinder. Gilgamesh - hvis forfatter er ukendt - er et af verdenslitteraturens ældste hovedværker, og i dag bliver man stadig rørt af de oldgamle følelser, som eposset skildrer med poetisk præcision: kærlighed og sorg, rastløshed og dødsangst, venskab og vildskab.
Fortællingen om Gilgamesh foreligger nu i en ny dansk udgave, oversat direkte fra den akkadiske original af digteren Morten Søndergaard og hans søn, Sophus Helle, ph.d.-stipendiat i Litteraturhistorie med en kandidatgrad i Assyriologi og med en særlig ekspertise i babylonsk litteratur herunder en stor forkærlighed for netop Gilgamesh. Tilsammen har de pustet nyt liv i den udødelige fortælling.
- Antal sider157
- Højde232 mm
- Bredde158 mm
- Dybde14 mm
- Vægt315 g
- FormatHæftet
- ISBN9788702277418
- Udgave1
- Udgivelsesdato02.04.2019
- OversætterMorten SøndergaardSophus Helle
- GenreSkønlitteratur
- KontaktpersonVivi Vestergaard
- E-mailVV@gyldendal.dk
- Telefon33753375 5612
- PressefotosIngen Forfatter
Bøger i samme serie
Politiken
Verdens ældste fortælling er blevet nyoversat. Resultatet er et mirakel. Med Sophus Helle og hans far, Morten Søndergaards, nyoversættelse af eposset om Gilgamesh, som udkommer i dag, er dansk kultur blevet beriget med noget forfærdende nyt, varigt og meget, meget gammelt. (...) Unge Sophus, assyriologen, læser kileskrift frit fra lertavlerne, og Morten, digteren, behersker dansk som få i sin generation. At disse to mestre, søn og far, nu bringer Gilgamesh ind i Danmark anno 2019, hører til de mirakler, som gør livet værd at leve.
Kristeligt Dagblad
Fornem oversættelse af verdenslitteraturens første mesterværk, Gilgamesh, der både er skabelsesmyte, heltekvad, dannelsesroman og en vaskeægte roadmovie. (…) Det betaler sig at fordybe sig i værket, der nok har sine gåder og hemmelige kroge, men samtidig rummer rigt indblik i kærlighedens ustyrlighed, venskabets uforlignelighed og tragediens uforståelighed.
Information
Man vover at spå den nye oversættelse af eposset om Gilgamesh til dansk en fremtid som klassiker også i dette land. (…) Først med den nye oversættelse træder teksten selv ind på scenen - på én gang lysende tydelig og arkaisk dunkel. Uden at have den mindste kendskab til kildesproget akkadisk vover man at fastslå, at det denne gang er lykkedes at formidle værkets ånd. Det virker, som om assyriologen og den moderne digter, sønnen og faren, har formået at være frie i det uvæsentlige for til gengæld at være tro i det væsentlige. Læseren vil ikke snuble over mange enkeltord, men undgår på den anden side ikke at støde sig kraftigt på værket som helhed, ene og alene fordi det har den ælde og den vælde og den kulturelle anderledeshed, som det har.