Manuskriptet under trappen
Renoveringen af et hus førte til opdagelsen af originalversionen af Brigitte Reimanns fortælling om livet i DDR, VI VAR SØSKENDE. Læs om bogens tilblivelse og det utrolige fund her.
Af Sisse Tvegaard Andersen / 21-03-2025
Det var egentlig et opbevaringsrum til sneskovle og koste, men da håndværkerne ryddede op i huset på Liselotte-Herrmann-Strasse 20 i den østtyske by Hoyerswerda i foråret 2022 fandt de noget helt andet i det lille aflukke under trappen: En mappe med skimlede papirer, der viste sig at indeholde dele af et håndskrevet originalmanuskript af forfatteren Brigitte Reimann til bogen VI VAR SØSKENDE. Der var også maskinskrevne sider til samme bog. Komplet med spor efter små musetænder. Fundet betyder, at bogen nu kan udkomme i sin fulde form, og for første gang udgives på dansk. VI VAR SØSKENDEer udkommet i Gyldendals Skala-serie for genopdagede mesterværker fra det 20. århundrede. Se alle bøger udgivet i serien HER.
En kontroversiel fortælling
VI VAR SØSKENDE udkom på tysk i 1963 og udløste øjeblikkeligt diskussioner blandt anmeldere og kritikere både i DDR, hvor Brigitte Reimann var bosat, og i Vesteuropa. I bogen fortæller Brigitte Reimann den autofiktive historie om den unge kunstmaler Elisabeth, der i påsken 1961 får at vide, at hendes bror vil tage til Vesttyskland, fordi han ikke længere ser nogen fremtid i DDR. Deres ældre bror har allerede taget turen. Elisabeth er rystet over udsigten til at miste endnu en bror til vesten og kæmper med næb og klør for at overbevise sin bror om at blive.
LÆS OGSÅ: Kafka er let at læse, men svær at forstå
Det var en kontroversiel fortælling i et DDR, der sideløbende med Reimanns arbejde med bogen havde opført Berlinmuren mellem Øst og Vest, og bogen skrev sig direkte ind i den anspændte politiske situation. Da man læste de nyfundne manuskripter, stod det da også klart, at der var flere ting i originalmanuskriptet, der ikke kom med i den trykte udgave af bogen.
Kritiske passager blev slettet
At få udgivet en bog var ikke helt ligetil i 1963 under DDR's strenge censurprocedurer. Det krævede kulturministeriets godkendelse, og forlaget, der skulle udgive bogen, skulle indhente udtalelser fra uafhængige personer i litteraturmiljøet, der vurderede bogens lødighed og eventuelle ideologiske og politiske udsagn.
Sammenlignet med den udgave, der endte med at blive udgivet, indeholder originalmanuskriptet blandt andet flere positive beskrivelser af den ældste storebror, ligesom kritiske kommentarer om partisekretærer, dumme regler og den lange ventetid på at få fat i en bil er slettet. Samtidig kan man også se, at talesprogsudtryk er blevet ændret og sproget visse steder er blevet mere litterært.
Et godtroende fjols
Fem år efter den første udgave reviderede Reimann selv teksten til en ny udgave. I sin dagbog skrev hun ”Synes, det er skrækkeligt, det, jeg skrev dengang, sprogligt og politisk. Jeg var et godtroende fjols”. I den nye udgave var følelsesladede og overlæssede metaforer og opremsninger af adjektiver væk og personerne blev fremstillet mindre idealiserede. Blandt andet var hovedpersonen Elisabeth nu mere tvivlende på det østtyske projekt.
LÆS OGSÅ: Nordiske klassikere kaster lys over, hvem vi er
Brigitte Reimann døde som kun 39-årig i 1973 og oplevede dermed hverken Berlinmurens fald, Tysklands genforening eller at hendes håndskrevne originalmanuskript dukkede op i trapperummet og gav hendes mest personlige værk international udbredelse.
Kilde: Efterordet til den tyske udgave af VI VAR SØSKENDE skrevet af redaktørerne Nele Holdack og Angela Drescher.